Blog > Komentarze do wpisu
Duang, duang , nowe słowa, nowa moda...
Pod koniec ubiegłego roku wyszło w Chinach zarządzenie dotyczące języka chińskiego. Organ nadzorujący tutejsze media, odpowiednik naszej KRRiT (国家新闻出版广电总局 – State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of PRC) wypowiedział się na temat „czystości” języka chińskiego, zakazując m.in. „zabaw” językowych, przeinaczania, przestawiania znaków w słowach, skrótach i idiomach. Trudno jest jednak zapanować nad słowotwórstwem, odzwierciedla ono bowiem często nastroje społeczeństwa, sytuacje pewnych grup społecznych, postęp technologiczny, etc; jednym słowem samo życie.

Nowe słowa ... duang

W ubiegłym roku na srebrnych ekranach pojawił się nowy serial „Chińska Cesarzowa”, niestety zdjęty już po pierwszym tygodniu, bo organ będący chińskim odpowiednikiem KRRiT uznał ukazywane treści za zbyt ostentacyjne, a pewne części ciała aktorek zbyt odsłaniane. Wkrótce serial powrócił, ale główne bohaterki zostały w pewien sposób „pozbawione” piersi. Społeczność internetowa zareagowała niezwłocznie, a w efekcie powstało nowe słowo „moxiong” (owijać/zabraniać piersi).

Zapewne, władzy nie są w smak słowa, które mają  negatywny wydźwięk i nie kojarzą się pozytywnie. Przykładem może być sformułowanie „APEC Blue”, którym  określono nieskazitelnie błękitne niebo nad Pekinem w listopadzie 2014 roku. Niezwykłym trafem, zwykle szaro-bure od gęstego smogu niebo nad stolicą, na czas trwania konferencji APEC (Wspólnoty Gospodarczej Azji i Pacyfiku) przeistoczyło się w nienaturalnie wręcz błękitne. Wszystko za sprawą zamknięcia na czas konferencji fabryk w prowincjach, Hebei, Shandong, miastach Tianjin i Pekin. Wyglądam przez okno mojego szanghajskiego mieszkania, i co widzę … że niebo nie jest dziś w kolorze APEC blue…

facekini - bikini na twarz

Powstawanie nowych słów konieczne jest też ze względu na nowe wynalazki. Jednym z przykładów jest „Lian ji ni” przetłumaczone przez Shanghai Daily (z 22.12.2014r.) w artykule „’14 Buzzwords of the year” jako facekini. Jest to coś w rodzaju stroju kąpielowego, takiego bikini na twarz. Nie mogłam uwierzyć zdjęciom załączonym do artykułu! Po wrzuceniu hasła w Taobao (odpowiednik polskiego Allegro), facekini okazało się faktem autentycznym. Facekini to coś w rodzaju nakrycia głowy, szyi i dekoltu, które ma na celu ochronę przed słońcem; z wyciętymi otworami na oczy nos i usta, materiałowe maski sprawiają naprawdę upiorne wrażenie. Facekini występują we wszystkich kolorach i rozmaitych wzorach, ale nie pomaga to makabrycznemu efektowi końcowemu. Modelki stoją w wodzie ubrane w długie rękawy, bo podczas letnich kąpieli nie można opalić żadnych części ciała, oczywiście!

Natomiast „kong gui zu” to określenie grupy społecznej „obawiającej się powrotu do rodziny”. Odnosi się ono do młodych ludzi, którzy w obawie przed natrętnymi pytaniami ze strony członków
rodziny – „kiedy się ożenisz/wyjdziesz za mąż?”, „masz już dziewczynę/chłopaka?”, „ile dostałeś nagrody na koniec roku?”, „jaką masz pensję?” obawiają się powrotów w rodzinne strony, szczególnie na zjazdy z okazji obchodów Chińskiego Nowego Roku. Wiele młodych ludzi ze względu na różne sytuacje nie spełnia oczekiwań stawianych przez krewnych, stąd często wybierają spędzanie świąt osobno.

A czym jest onomatopeja? To wyraz dźwiękonaśladowczy. W chińskim Internecie pojawił się wyraz: „duang” będący onomatopeją, tylko cóż to za dźwięk? Jak go zapisać? Duang pojawiło się po raz pierwszy za sprawą aktora filmów kung fu Jackie Chan’a (chin. Cheng Long). Występujący w reklamie szamponu Chan opisując efekt jaki wywarł szampon na jego włosy, gestykulując rękoma, użył sformułowania „duang”. Dawno zapomniane słowo (reklama pochodziła z 2004 roku) Chan odświeżył ostatnio na swoim blogu i Internet został nagle zalany możliwościami wykorzystania „duang’a”.

Cóż tak naprawdę znaczy duang, tego nie wie nikt. Podobnież można użyć go jako wzmocnienie do przymiotnika przed którym występuje. Wiadomo jak się wymawia, a nawet, mimo iż współczesny język chiński nie przewiduje powstawania nowych ideogramów, duang doczekał się zapisu. Nieoficjalnie jest to kompilacja dwóch znaków złożonych pionowo, nie przez przypadek, z nazwiska i imienia aktora Jackie Chan’a [odpowiednio: góra – Cheng dół znaku: Long]. 

Niech żyje kreatywność, słowotwórstwo, pomysłowość. Duang ~.

 

Źródła:

That's Shanghai: 12.2014

Shanghai Daily: „’14 Buzzwords of the year” 22.12.2014, "Home fear tribe facing dilemma for holiday" 18.02.2015; "Actor sees the funny side of jests made online" 06.03.2015;

http://www.theguardian.com/world/2014/nov/28/china-media-watchdog-bans-wordplay-puns

http://buzzword.shanghaidaily.com/

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-31689148

sobota, 14 marca 2015, kakciaw

Polecane wpisy